北京儿童医院手足癣 https://m-mip.39.net/news/mipso_9084067.html 铁路人的技能数不胜数 不仅业务精湛 还有超强的自学能力 这么厉害的吗 许多在边境口岸站工作的铁路人 自学邻国外语 化身边境站“翻译官” ↓↓↓ 自学技能一:俄语 绥芬河站是滨绥铁路线的终点站,与俄罗斯铁路接轨,主要办理牡丹江和俄方散沟站方向的客货列车到发等作业。 因此,车站值班员除了要有过硬的业务水平,还要精通与行车有关的俄语,以方便高效开展工作。 在电话办理接发列车作业时,车站值班员要用俄语同俄方车站确定车次、车型、重量和数量等信息。 为保证列车运行安全,车站值班员传递的每一条命令都必须保证准确无误。 马旭峰来到这个岗位前,对俄语一窍不通。在和师傅学习一段时间后,他对俄语有了浓厚的兴趣,虽然掌握得并不多,但也经常俄文、汉字和拼音混搭,努力表达和练习。为了能掌握更多词汇,下班回家后,他主动学习,并摸索自己的方法。 如今,马旭峰已经能自如地与俄方车站工作人员办理接发车作业。 在一次办理入境货运列车时,由于俄方机车发生故障,在绥芬河站外无法进站,马旭峰一边向车站汇报情况,一边及时与俄方翻译沟通。经过及时处理,列车安全顺利接入站内,俄方值班员向马旭峰表示感谢。 自学技能二:蒙语 地处我国北疆的二连浩特铁路口岸是中蒙俄经济走廊中的重要国境口岸站和中欧班列中轴通道上的关键节点。 王建功是集宁车辆段二连运用车间的一名境外车辆检车员,他的工作需要经常与蒙古国铁路职工交接车辆使用状态。 三年前,刚刚开始做交接工作的王建功完全没有蒙语基础,更不认识蒙古国使用的西里尔蒙文。有临时工作但翻译员不在场时,交接工作很难进行。 从那时起,为了提高工作效率,王建功开始自学蒙语,还掌握了铁路车辆相关的专业词汇。 遇到陌生的词汇,他都会记在小本子上,然后查阅书籍,询问翻译员,确定读音后,再加上中文音译。 为落实疫情防控要求,做好车辆交接工作,坚守在口岸的车辆检车员和蒙方人员开展线上交接。 双方将车辆情况和票据拍成照片,通过手机进行沟通。 如今,王建功积累了很多车辆专用蒙语词汇,新来的检车员也跟着王师傅来到线路上的货车旁,学认蒙语标识。 王建功常常说,“在这里,不会讲蒙语的检车员不是好交接员”。 自学技能三:越南语 中国凭祥与越南同登,相距16公里,火车开行需要50分钟。 按照中越铁路国际联运有关规定,中越之间的国际联运客车、货车进出境,都需要进行机务乘务、车辆运转和货物运单交接,翻译员的任务,就是为这些业务的交接提供越南语翻译支持。 在凭祥站,代翻译钟晓洪也有一段励志故事。与大多数翻译员“科班出身”的身份不同,钟晓洪是“半路出家”、自学成才,从不会说越南语一路逆袭成为一名专职的翻译员。 年到凭祥火车站工作后,钟晓洪利用业余时间自学越南语,并专门报考了外语学校接受专业教育。 对于学习越南语,钟晓洪格外认真,“每次在外面遇到不懂的单词,我都会马上把它记在小纸条上,然后再向越南人请教。虽然常常要加上手势才能明白,但能学会一个新词就会感觉很有收获。” 自学成才的“翻译官”们 在边境口岸站上 以勤奋和热爱 为国际联运事业贡献着力量 你自学了哪些技能? 来评论区分享一下吧! 策划:齐美华 素材:《人民铁道》报业有限公司黑龙江、内蒙古、广西记者站(哈尔滨、呼和浩特、南宁局集团公司融媒体中心) 文图:杜宗强曲艺伟康健闫丰珺马超武新刘惠文叶知雨何新凤高博 视频:杜宗强曲艺伟张源高博 编辑:齐美华 预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |